DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第1部分:通则

  • DB46/T 506.1-2020  公共场所标识标牌英文译写规范 第1部分:通则为pdf格式
  • 文件大小:767.4K
  • 下载速度:极速
  • 文件评级
  • 更新时间:2020-07-17
  • 发 布 人: 13648167612
  • 原始文件下载:
  • 立即下载

  • 文档部分内容预览:
  • 5.1.2.1专名一般应使用汉语拼音拼写。如:南亚广场NanyaPlaza。

    5.1.2.3有实际含义且有必要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:因青年人交 换手中的鲜花以求相互祝福而得名的换花节译作FlowerExchangeFestival。

    5.1.3.1通名一般应使用英文翻译。 如:海南大学HainanUniversity。 5.1.3.2通名在原文中省略的玻璃标准规范范本,应视情况补译。如:琼菜王(餐厅名)QiongcaiwangRestaurant。

    5.1.6修饰或限定成分

    5.1.6.1表示方位、属性、特点等内容的修饰限定成分,用英文翻译。 5.1.6.2方位词包括“东、南、西、北、东南、东北、西南、西北、前、后、中、上、下、内、外”, 其对应的英文译法分别为"East(E),South(S),West(W),North(N),Southeast(SE),Northeast (NE),Southwest(SW),Northwest(Nw),Front,Back,Central(或Middle),Upper,Lower, Inner,Outer”。如:“海口东站”,译作HaikouEastRailwayStation。但当方位词已失去其原属性特 点,或本身已固化为地名的一部分时,应采用汉语拼音,如:“南大立交桥”,译作NandaFlyover(或 HighwayInterchange) 5.1.6.3表示属性或特点的内容,应按照英文实际习惯翻译。如:“海南师范大学”,译作Hainan NormalUniversity。 5.1.6.4以下特殊情况,可以按照名从主人的原则,沿用原有的实体名称翻译,但当出现在公共场合 时译名必须统一: 英文译名已成为其注册商标的一部分。如:“凤凰国际机场”,译作PhoenixInternationalAirport; 中外合资企业或外商独资企业的已有英文名称。如:“观澜湖”,译作MissionHills; 企业网站或工商登记信息中使用的英文名称。如:“椰树集团有限公司”,译作CoconutPalm o

    英文译名已成为其注册商标的一部分。如:“凤凰国际机场”,译作PhoenixInternationalAirport; 中外合资企业或外商独资企业的已有英文名称。如:“观澜湖”,译作MissionHills; 企业网站或工商登记信息中使用的英文名称。如:“椰树集团有限公司”,译作CoconutPalm Group Co., Ltd。

    公共服务信息使用英文翻译。译文应简洁明了,必要时可省略余信息。

    5.2.2功能设施信息

    2.1应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如:“残障人士专用设施”在标示 障人士专用”的功能时可译作DisabledOnly,如图1;在指示其所处方位时则应采用““Accessibld 名”的译写方法,如图2。

    注:采用此译法制作的标志用于指示设施名称及其所处

    图1““无障碍卫生间”英文译法

    图2““无障碍卫生间”英文译法2

    图2““无障碍卫生间”英文译法?

    2.2标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法。如:“"2号看台” Platform2;"3号登机口”,译作Gate3。

    5.2.3警示警告信息

    5.2.3.1一般性警示事项译作Mind...或Watch...或Bewareof...。如:“当心碰头”,译作MindYour Head;“注意脚下”、“当心踏空”、“当心台阶”,译作WatchYourStep。 5.2.3.2可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。如:“小心烫伤” (指开水),译作CAUTION//HotWater("//”表示应当换行,下同)。 5.2.3.3直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER翻译。 如:“高压危险”,译作DANGER/HighVoltage。

    5.2.4限令禁止信息

    5.2.4.1劝阻性事项译作PleaseDoNot...或ThankYouforNot..(doing)

    4.1劝阻性事项译作PleaseDoNot...或ThankYouforNot...(doing) 如:“请勿吸烟”,译作 kYouforNotSmoking

    5.2.4.2禁止性事项译作DoNot...或No..(doing)或...NotAllowed,如:“禁止吸烟”、“不准吸烟”, 译作NoSmoking 5.2.4.3直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作...Forbidden或..Prohibited,如:“严禁 携带(燃放)烟花爆竹”,译作FireworksandFirecrackersProhibited

    5.2.5 指示指令信息

    5.2.5.1指示指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:“小草有生命,君子足留情”,译作Keepoffth Grass或Stayoff theGrass。 5.2.5.2非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用Please引导。如:“请节约用水”,译作 PleaseSaveWater或PleaseConserveWater。 5.2.5.3指令性事项仅需译出指令的内容。如:“旅客通道,保持畅通”,译作KeepClear,“保持 肠通”必须译出,“旅客通道”可不译出。 5.2.5.4直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must翻译。如:“访客须登记”, 译作AllVisitorsMustRegister。

    5.2.6说明提示信息

    应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。不言自喻的内容无需翻译。

    5.2.7通用类公共服务信息的具体译法

    通用类公共服务信息的具体译法参见附录A

    用类公共服务信息的具体译法参见附录A

    5.3词语选用和拼写方法

    5.4.1译文应正确使用人称、时态、单复数。

    5.4.2可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数

    公共场所标识标牌的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习

    DB46/T506.12020

    图3“水深危险!”英文译法

    6.3.1一般不使用标点符号。但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。如:“严禁 携带易燃、易爆、有毒物等违禁品”,书写为Flammable,Explosive,PoisonousandOtherIllegalArticles StrictlyProhibited。 6.3.2需要加以警示、强调时可使用感叹号。

    6.4.1公共场所标识标牌的英文大、小写优先使用TimesNewRoman字体,同一单位场所所有载体的 英文字体体例应统一。 6.4.2公共场所标识标牌的英文译文应置于中文原文下方且横向排列居中对齐,英文译文字体不得大 于中文原文字体

    6.6.1一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。 6.6.2需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:“请保管好您的个人物品”,译作 PleaseTakeCareofYourBelongings,书写时如需换行,宜在PleaseTakeCareof和YourBelongings两个 意义单位之间断行。

    5.6.3需要换行的长句排版时不得使用两端对

    附录A (资料性附录) 通用类公共服务信息英文译法示例

    译法,“"/""表示可替换的其他词语,““/"表示书写时应当换行,“()”中的内容表示可根据实际 情况选择译出或不译出

    表A.1功能设施信息英文译法示例

    表A.1功能设施信息英文译法示例(续)

    表A.1功能设施信息英文译法示例(续)

    管件标准表A.1功能设施信息英文译法示例(续)

    表A.1功能设施信息英文译法示例(续)

    表A.1功能设施信息英文译法示例(续)

    DB46/T 506.1—2020表A.1功能设施信息英文译法示例(续)序号中文英176停车收费标准Parking Rates(其他)177饮用水Drinking Water178非饮用水Not for Drinking179行李手推车Baggage Trolley/Cart180雨伞架Umbrella Stand181自行车停放架Bicycle Racks182自行车租车处Bicycle RentalA.2警示警告信息表A.2警示警告信息英文译法示例序号中文英文1当心台阶;当心踏空;注意脚下Mind/Watch Your Step2当心碰撞Beware of Collision3小心碰头 Mind Your Head4小心玻璃(指玻璃门)CAUTION/Glass Door5小心烫伤(开水)CAUTION/Hot Water6小心灼伤(指表面很烫,不能触碰)CAUTION/Hot Surface7小心滑倒(地面建筑材质本身较光滑)CAUTION/Slippery8小心地滑(地面有水)CAUTION/Wet Floor注意安全,请勿靠近CAUTION//Keep Away10注意防火CAUTION/Fire Hazard 或CAUTION/Fire Risk11高压危险DANGER/High Voltage12 当心触电DANGER/Electric Shock Hazard13当心剧毒DANGER/Toxic Hazard 或 DANGER/Highly Toxic14 小心落水;大水深危险WARNING/Deep Water15当心坠落DANGER/Risk of Falling 或 CAUTION/Near the EdgeA.3限令禁止信息表A.3限令禁止信息英文译法示例序号中文英文(劝阻类信息)13

    表A.3限令禁止信息英文译法示例(续)

    表A.3限令禁止信息英文译法示例(续)

    石油化工标准规范范本表A.4指示指令信息英文译法示例

    表A.4指示指令信息英文译法示例(续)

    ....
  • 相关专题: 公共场所标识标牌  

相关下载

常用软件