DB46/T 506.3-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游
- 文档部分内容预览:
DB46/T506.32020
表A.1~表A.3给出了旅游景区景点名称通名英文译法示例。条目英文申: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分, 使用时应完整译写; “表示使用时应根据实际情况填入具体内容; C “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; d 较大的山、岭、峰(指山峰时)译作Mountain或Mount,本附录在相关条目的译文中均省略 了后一种译法; e)对于“景区、景点、旅游区”等通名出现在旅游景区景点名称中时,可酌情选择保留或略去不 译。
白砂糖标准A.2旅游景区景点名称
旅游景区景点名称英文译法示例见表A.1、表A.2、表A.3。
表A.1旅游景区景点名称英文译法示例
表A.1旅游景区景点名称英文译法示例(续)
DB46/T506.32020
表A.1旅游景区景点名称英文译法示例(续)
表A.1旅游景区景点名称英文译法示例(续)
DB46/T506.32020
表A.1旅游景区景点名称英文译法示例(续)
表A.2代表性旅游景区景点名称译写示例
表A.2代表性旅游景区景点名称译写示例(续)
DB46/T506.32020
表A.2代表性旅游景区景点名称译写示例(续)
表A.3代表性海南省美丽乡村名录译写示例
表A.3代表性海南省美丽乡村名录译写示例(续)
DB46/T506.32020
表B.1~表B.5给出了旅游服务信息英文译法示例。各表的英文中: a)“【)”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; b)““//""表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“"//""应改为句点““.""; 表示使用时应根据实际情况填入具体内容: d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; e) 解释说明中指出某个词“可以省略"的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中, 如:游客通道VisitorsPassage,在设置于该通道上的标志中可以省略Passage,译作Visitors; T 商店译作Store或Shop,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法,但在特定场合中英语 国家习惯使用Shop的除外,
功能设施信息英文译法示例见表B.1。
表B.1功能设施信息英文译法示例(续)
DB46/T506.32020
表B.1功能设施信息英文译法示例(续)
表B.1功能设施信息英文译法示例(续)
DB46/T506.32020
表B.1功能设施信息英文译法示例(续)
警示警告信息英文译法示例见表B.2
密封圈标准表B.2警示警告信息英文译法示例
表B.2警示警告信息英文译法示例(续)
限令禁止信息英文译法示例见表B.3
表B.3限令禁止信息英文译法示例
表B.3限令禁止信息英文译法示例(续)
石油标准指示指令信息英文译法示例见表B.4。
表B.4指示指令信息英文译法示例
....- 相关专题: 公共场所标识标牌