DB46/T 506.6-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第6部分:医疗卫生
- 文档部分内容预览:
表A.2代表性医疗卫生机构名称英文译法示例
附录B (资料性附录) 医疗卫生类服务信息英文译法示例
表B.1~表B.6给出了医疗卫生类服务信息英文译法示例。各表的英文中: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分, 使用时应完整译写; b)““//""表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时"//"应改为句点“.""; C) 9表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; e) 解释说明中指出某个词“可以省略"的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中, 如:门诊部OutpatientDepartment,在设置于门诊部门口的标志中可以省略Department,译 Outpatient; f)电梯译作Elevator或Lift,实验室、化验室译作Lab或Laboratory,本附录在相关条目的译文 中均省略了后一种译法; 9)本附录中对医疗卫生服务信息依常规进行分类,各医疗卫生机构宜依据自身实际需求予以采 用。
港口水运施工组织设计能设施信息英文译法示例见表B.1、表B.2、表B
表B.1功能设施信息英文译法示例
表B.1功能设施信息英文译法示例(续)
表B.1功能设施信息英文译法示例(续)
表B.1功能设施信息英文译法示例(续)
表B.1功能设施信息英文译法示例(续)
表B.1功能设施信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.2医院分科名称及常用医学信息英文译法示例(续)
表B.3医疗卫生监督监管信息英文译法示例
警示警告信息英文译法示例见表B.4。
表B.4警示警告信息英文译法示
限令禁止信息英文译法示例见表B.5
.5限令禁止信息英文
指示指令信息英文译法示例见表B.6。
新闻出版标准表B.6指示指令信息英文译法示例
表C.1~表C.4给出了医学专用名称英文译法示例。各表的英文中: a) “【)”内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使 用时应完整译写; ““//""表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时““//""应改为句点““."; C) 9表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; ? 解释说明中指出Clinic等“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该科室门口的标 识中。
C.2检查化验项目名称
检查化验项目名称英文译法示例见表C.1。
表C.1检查化验项目名称英文译法示例
表C.1检查化验项目名称英文译法示例(续)
C.4医学保障和科学研究设施
C.3医学保障和科学研究设施名称英文译法示
水库标准规范范本表C.3医学保障和科学研究设施名称英文译法示例(续)
....- 相关专题: 公共场所标识标牌