DB46/T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf
- 文档部分内容预览:
1.6.1各级行政机构中的“处”,一般应译作Division,如:“财务处”,译作DivisionofFina 17部
4.1.7.1各级行政机构中的“部”,一般应译作Department,具体行政级别或隶属关系宜视实际需要 译出。如:“中共海南省委统一战线工作部”,译作UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCHainan Provincial Committee。
行政机构中履行执法权力的队、总队、大队及中队等,统一译作Unit,具体行政级别或隶属 实际需要译出。如:“三亚市市场监督管理局综合执法队”,译作LawEnforcementUnitofSanya IAdministrationforMarketRegulation。
4.3词语选用和拼写方法
表A.1~表A.7给出了组织机构名称和常见职务的英文译法示例。各表的英文中: “【)”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点; ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用电缆标准,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用
组织机构名称英文译法示例见表A.1~表A.7
国共产党海南省委员会相关组织机构英文译法示
海南省人民代表大会相关组织机构英文译法示例
表A.3海南省人民政府相关组织机构英文译法示例
表A.3海南省人民政府相关组织机构英文译法示例(续》
表A.3海南省人民政府相关组织机构英文译法示例(续》
表A.4中国人民政治协商会议海南省委员会相关组织机构英文译法示例
表A.5海南省法院、检察院相关组织机构英文译法示例
A.6海南省民主党派相关组织机构英文译法示
表A.7海南省人民团体英文译法示例
表A.7海南省人民团体英文译法示例(续)
A.3公共福利机构名称
公共福利机构名称英文译法示例见表A.8.
表A.8公共福利机构英文译法示例
常见职务名称英文译法示例见表A.9。
表A.9常见职务名称英文译法示例
表A.9常见职务名称英文译法示例(续)
表A.9常见职务名称英文译法示例(续)
表B.1给出了政务服务信息英文译法示例。各表的英文中: “【)”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; b) “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”; ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; e 解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中, 如:评标区TenderEvaluationArea,在设置于该区域入口处的标志中可以省略Area,译作Tender Evaluation
政务服务信息英文译法示例见表B.1.
铁路工程施工组织设计表B.1政务服务信息英文译法示例
表B.1政务服务信息英文译法示例(续)
表B.1政务服务信息英文译法示例(续)
圆钢标准表B.1政务服务信息英文译法示例(续)
表B.1政务服务信息英文译法示例(续)
表B.1政务服务信息英文译法示例(续)
....- 相关专题: 标识标牌